一条道路,三种名称

大学校园内存在着三种「南科一路」英文翻译。他们分别是市政路牌上的「Nanke 1st Road」,大沙河景观指示牌上的「Nanke Road 1st」和校园地图中的「Nanke Road NO 1」。根据深圳市政府颁布的《深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则》第十一条有关路名数词的翻译规范,只有「Nanke 1st Road」的翻译符合相关规范。

「南科一路」路牌

大学也于近期为早些时候命名的道路设立了路牌,但有同学发现,路牌中的英文除方向词外,均使用了英文直译。如「大学路」的英文被音译为「Daxue Road」,「创新路」被音译为「Chuangxin Road」。查阅上段提到的《规范》,其中仅有「专名原则上音译,要以词为单位」和「通名原则上意译,使用相应的英文词语,一般不得音译」指引,并以「大学出版社」应翻译为「University Press 」举例。而在香港科技大学,其「大學道」的翻译为「University Road」。

香港科技大学内的「大學道」/«大學道»雜誌
Show Comments